สารบัญ:
|
ปกหน้า คำนำ สารบัญ บทนำ บทที่ 1 ทฤษฎีการแปล บทที่ 2 องค์ความรู้เรื่องการแปล -2.1 องค์ความรู้เรื่องการแปลหนังสือราชการต่างประเทศ -2.2 องค์ความรู้เรื่องการแปลสารในโอกาสสำคัญต่าง ๆ -2.3 องค์ความรู้เรื่องการแปลข้อมติ -2.4 องค์ความรู้เรื่องการแปลธรรมนูญและข้อบังคับการประชุมขององค์การรัฐสภาระหว่างประเทศ -2.5 องค์ความรู้เรื่องการแปลรายงานการประชุมรัฐสภาระหว่างประเทศ -2.6 องค์ความรู้เรื่องการแปลบทความทางวิชาการ -2.7 องค์ความรู้เรื่องการแปลข่าวจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย -2.8 องค์ความรู้เรื่องการแปลสรุปเนื้อหาจากการประชุม/การสัมมนาเชิงวิชาการ บทที่ 3 มาตรฐานความรู้ความสามารถ ทักษะและสมรรถนะของผู้ปฏิบัติงานแปล บทที่ 4 แนวทางปฏิบัติที่เป็นเลิศ (Best Practices) จากการปฏิบัติงาน บทที่ 5 ปัญหา/อุปสรรคที่เกิดจากการแปลและแนวทางการแก้ไขปัญหา/ข้อเสนอแนะ บรรณานุกรม คำสั่งแต่งตั้งคณะอนุกรรมการจัดทำองค์ความรู้ยุทธศาสตร์ที่ 2 เสริมสร้างความสัมพันธ์อันดี และความร่วมมือในเวทีประชาคมอาเซียนและรัฐสภาระหว่างประเทศ ปกหลัง
|